History[ edit ] Written in Latin , it was compiled over a period of nearly 30 years and published in Amsterdam during — The book has been translated into English and Malayalam by K. Manilal and published by the University of Kerala. About[ edit ] The Hortus Malabaricus comprises 12 volumes of about pages each, with copper plate engravings.
|Published (Last):||2 May 2018|
|PDF File Size:||2.98 Mb|
|ePub File Size:||18.79 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
History[ edit ] Written in Latin , it was compiled over a period of nearly 30 years and published in Amsterdam during — The book has been translated into English and Malayalam by K.
Manilal and published by the University of Kerala. About[ edit ] The Hortus Malabaricus comprises 12 volumes of about pages each, with copper plate engravings. The first of the 12 volumes of the book was published in , and the last in It is believed to be the earliest comprehensive printed work on the flora of Asia and the tropics.
Mentioned in these volumes are plants of the Malabar region which in his time referred to the stretch along the Western Ghats from Goa to Kanyakumari. The book gives a detailed account of the flora of Kerala , along with sketches and detailed descriptions. Over different plants and their indigenous science are considered in the book. The book also employs a system of classification based on the traditions adopted by the practitioners of that region.
Apart from Latin, the plant names have been recorded in other languages including Malayalam , Konkani , Arabic , English. The comprehensive nature of the book is noted by T. Whitehouse in his Historical Notices of Cochin on the Malabar Coast:  All the country around was diligently searched by the natives best acquainted with the habitats of plants; and fresh specimens were brought to Cochin where the Carmelite Mathaeus sketched them, with such striking accuracy, that there was no difficulty in identifying each particular species when you see his drawings.
Names of each species is written in Malayalam as well as Konkani Then known as Brahmananchi Bhas A description of each plant was written in Malayalam and thence translated into Portuguese, by a resident at Cochin, named Emmanuel Carneiro.
The Secretary to Government, Herman Van Douep, further translated it into Latin, that the learned in all the countries of Europe might have access to it. The whole seems then to have passed under the supervision of another learned individual named Casearius, who was probably a Dutch Chaplain and a personal friend of Van Rheede. A book of its size, on which such care was expended, must have consumed a fortune before its publication, and confers honour, both on those who compiled it and the place where it was compiled.
Several species of plants have their type illustrations in this work. Contributors[ edit ] Hendrik van Rheede is said to have taken a keen personal interest in the compilation of the Hortus Malabaricus. Technicians, illustrators and engravers, together with the collaboration of Dutch East India Company officials, and clergymen including D.
Their certificate to this effect is given in the first volume of the book. A grand memorial to them is erected in Kochi. Professor K. Manilal b. The effort has brought the main contents of the book to Malayalam and English-speaking scholars. It had largely remained inaccessible previously to them, because of the entire text being untranslated into the English language and Malayalam language.
Hortus Malabaricus: the Garden of Malabar
File:Hortus Malabaricus Volume 1.pdf